Advies vertalen website
OpenGemeenten adviseert tegen het embedden van externe functionaliteiten zoals die van Google translate, met als reden om de bezoeker te beschermen. We adviseren het leg uit en pas toe principe waarin bezoekers toegelicht krijgen hoe ze zelf een vertaalfunctie kunnen inzetten. Waarbij het uitgangspunt is de bezoeker te beschermen en te voorzien van de mogelijkheden om de website te vertalen en deze kennis ook te gebruiken voor andere websites.
Waarbij gezegd moet worden dat de meeste bezoekers die niet Nederlandstalig zijn zelf al standaard een soortgelijke vertaalfunctie van Google gebruiken.
Toelichting
Wat ogenschijnlijk een eenvoudig en goed te implementeren functionaliteit lijkt kan in werkelijkheid een potentieel probleem zijn als het gaat om de bescherming van de bezoeker en bijbehorende gegevens. Niets is gratis en ergens onder water is er een verdienmodel waarop grote organisaties, bijvoorbeeld Google, functies zoals een vertaalfunctie inzetten om geld te verdienen. Om te voorkomen dat bezoekers een product worden van deze organisaties adviseren we om geen integrale functie in de website aan te bieden. Bezoekers van de gemeentelijke website verwachten niet dat er onder water zomaar gegevens worden gedeeld aan externe partijen. Zoals bijvoorbeeld door het gebruik van Google Translate.
We vinden dat het beter is om uit te leggen aan de bezoeker hoe deze zelf een vertaalfunctie kan inzetten, zoals Google translate, in de eigen browser. Hiermee voorkom je dat je als gemeente een functionaliteit aanbiedt welke op de achtergrond gegevens deelt over je bezoeker aan derde partijen.
Daarnaast is het goed om te weten dat bijvoorbeeld de VNG al bezig is met het adviseren tegen het gebruik van functionaliteiten van buitenlandse partijen zoals Google om bezoekers te beschermen.
We adviseren wel om aparte gedeelten van de site in te richten voor anders talige waarin gebundeld informatie die vaak van belang is voor deze bezoekers gebundeld aan te bieden in de taal van de bezoeker. Waarin je aparte gedeelten kan inrichten voor mensen uit Oekraïne, Polen, Roemenië, Engelstalig, etc. Hiermee kun je gericht informatie ontsluiten en door het zelf te vertalen voorkom je dat er onverwachte fouten in vertalingen ontstaan door figuurlijk taalgebruik en dergelijke.